spacer
صفحه اصلي arrow شاعران ایران و جهان arrow شاعران جهان arrow جی رایت جستجو در سایت
spacer

آمار بازديد از سايت

بازدیدکنندگان: 754006
 
جی رایت ساخت PDF چاپ ارسال به دوست

Image

 

 

 

 

 

Image

جی رایت  

 J. WRIGHT 

جی رایت  شاعر امریکایی – افریقایی ، نویسنده ی هشت کتاب شعر است که از آن ها می توان به

The Homecoming Singer (1971)   

 Dimensions Of History (1976)   

 Selected Poems (1987)   

 Boleros (1991) 

  اشاره کرد . در سال 1996 روءسای آکادمی شاعران امریکایی 62 امین جایزه ی آکادمی را برای موفقیت شعری    ممتاز به او اعطا نمودند . شعرهای او که چشم اندازها و فرهنگ های افریقایی ، امریکای لاتین و غرب امریکا    را می نمایاند ، معجزه های انرژی رویایی ، خوش آوایی اخلاقی و اسطوره سازی سرزنده و پیچیده است از دیگر افتخارات رایت ، جایزه ی راکفلر ؛ جایزه ی بنیاد اینگرام مریل ؛ جایزه ی گاگنهایم ؛ جایزه ی آکادمی    .هنرها و آثار ادبی امریکا و جایزه ی مک آرتور است . وی در سال 2006 برنده ی جایزه ی بولینگن شد او در آلبوکوئرک متولد شد و در نیو مکزیکو در دانشگاه کالیفرنیا در برکلی و راتگرز تحصیل نمود . وی ساکن    .ورمونت است   

 

The Albuquerque Graveyard  

    It would be easier

    to bury our dead

    at the corner lot.

    No need to wake

    before sunrise,

    take three buses,

    walk two blocks,

    search at the rear

    of the cemetery,

    to come upon the familiar names

    with wilted flowers and patience.

    But now I am here again.

    After so many years

    of coming here,

    passing the sealed mausoleums,

    the pretentious brooks and springs,

    the white, sturdy limestone crosses,

    the pattern of the place is clear to me.

    I am going back to the Black limbo,

    an unwritten history

    of our own tensions.

    The dead lie here

    in a hierarchy of small defeats.

    I can almost see the leaders smile,

    ashamed now of standing

    at the head of those

    who lie tangled

    at the edge of the cemetery

    still ready to curse and rage

    as I do.

    Here, I stop by the imitative cross

    of one who stocked his parlor

  with pictures of Robeson

    and would boom down the days,

    dreaming of Othello's robes.

    I say he never bothered me,

    and forgive his frightened singing.

    Here, I stop by the simple mound

    of a woman who taught me

    spelling on the sly,

    parsing my tongue

    to make me fit for her own dreams.

    I could go on all day,

    unhappily recognizing small heroes,

    discontent with finding them here,

    reproaches to my own failings.

    Uneasy, I search the names

    and simple mounds I call my own,

    abruptly drop my wilted flowers,

    and turn for home.

       From SELECTED POEMS OF JAY WRIGHT (Princeton Univ. Press, 1987)

گورستان آلبوکوئرک   

راحت تر است مرده مان را   

.در قطعه ی کناری دفن کنیم   

نیازی نیست قبل از بالا آمدن خورشید   

،بیدار شویم   

،سه بار اتوبوس بگیریم   

،دو کوی ، پیاده برویم   

،در عقب گورستان بگردیم   

تا با گل های پلاسیده وخویشتن داری   

.به نام های آشنا برسیم   

.اما حالا من دوباره اینجایم   

پس از چه - بسیار سال ها   

،از این جا آمدن   

،از مقبره های دربسته می گذرم   

،جویبارها و چشمه های مجلل   

،صلیب های سفید و محکم سنگی   

.نقشه ی این جا را می شناسم   

،به لیمبوی سیاه باز می گردم   

تاریخی ننگاشته   

.از دل - نگرانی های ما   

مرده این جا آرام گرفته   

.در سلسله ی ناکامی های کوچک   

،لبخند پیشوایان را می توانم ببینم   

که اکنون شرمسار ایستادن   

در پیشاپیش آن هایند   

آن ها که در گوشه های گورستان   

درخود پیچیده ، دراز افتاده اند   

هنوز آماده ی نفرین و خشم   

.آن سان که من هم   

این جا ، پای صلیب تقلبی کسی که   

به اتاق کوچک اش   

،عکس های رابسون فرو کرده   

و این روزها را   

.با رویای لباس های اتللو پایان می برد   

،فکر می کنم او هرگز مرا سرزنش نکرد   

.و آواز هراسیده اش را می بخشم   

این جا ، کنار پشته- خاک محقر زنی می ایستم   

،که به من مخفیانه هجی کردن آموخت   

کلمه ها را برایم ام تقطیع کرد   

.تا مرا برازنده ی رویاهایش سازد   

،تمام روز می توانم ادامه دهم   

،با ناشادمانی قهرمانان کوچکی را به یاد آورم   

،که از یافتن شان این جا دل آزرده ام   

.ناکامی های خویش را ملامت می کنم   

مضطرب ،  نام ها   

و خاک – پشته هایی را می جویم   

،که خودم صداشان می کنم   

بی تشریفات ، گل های پلاسیده ام را پرت می کنم   

.و به سمت خانه برمی گردم   

  

    Bolero 9

    Nomadic hearts know there is no rose

    waiting at every door, that often a threshold's

    atmosphere can be worth your life.

    Even so, memory must have led us here.

    After Perote, the old bus gathers its wings

    and swings us through the happy

    undulations of fog- and cloud-bound hills,

    toward Xalapa, with the cross in its name.

    I expect a familiar sand, pillowed against

    walls gone red and grainy with heat,

    and a muezzin's bell

    knitting the loose cloth of evening.

    But the heart is a fraudulent voice, a wily ear,

    and memory can be too staunchly evangelic.

    So the bell goes, in the whisper of matins and vespers,

    and the constant idiot's rain dresses the walls

    in filmy gray.

    I should be grateful that memory has left

    an anteroom, where I can stock

    the cobbled street that leads me to tortillas

    and the nuns' diabolic chiles,

    or watch the blue-serged licenciado

    parade his cane along the Avenida Zamora.

    Perhaps I should reserve another room

    for the Pérgola's alambres,

    and the surpliced children

    (hand in hand through the park to school)

    and the violet insistence of late afternoon

    with coffee and pan on the terrace.

    Looking forward, I see the moment

    I will choose to leave this garden,

    when, on a cloistered morning in April,

    I stand in the post office's tiled vestibule

    and unlock the rage that you

    will understand

    and a nomadic heart will carry away.

بولرو* ی نهم    

دل های بی سامان می دانند   

در هیچ خانه ای گل سرخی  به انتظار نیست   

.که همواره حال و هوای درگاهی به بهای زندگی ات می ارزد   

.با این حال، باید خاطر به این جا رهنمون مان شده باشد   

پس از پروت * ، اتوبوس قدیمی درهایش را می بندد   

و ما را در شادی سفر می دهد   

،موج برداشتن بلندی های مه و ابر- اندود   

به سوی هالاپا * ، با آن صلیب در اسم اش   

چشم براه ِ ساحلی آشنا هستم که بر دیوارهایی سر نهاده   

،که از حرارت ، قرمز و نقش دار شده   

و ناقوسی اذان گو   

.که لباس گشاد غروب را می بافد   

،اما دل ندایی فریبکار است ، گوشی نیرنگ باز   

.و اندیشه نیز می تواند سخت مذهبی باشد   

،پس ناقوس ، در زمزمه ی نیایش بامدادان و شامگاهان خاموش می شود   

.و باران ابلهان تغییر ناپذیر ، دیوارها را پرده ای خاکستری می پوشد   

باید شاد باشم که خاطره ام اتاق انتظاری باقی گذاشت، جایی که بتوانم   

خیابان سنگفرش شده را بپایم که مرا به نان های ذرت   

و دلمه های فلفل تند راهبه ها می رساند   

یا لیسن سیادو * را با لباس فاستونی آبی نگاه کنم   

.که در  آوِنیدا زامورا * عصای اش را جولان می دهد   

شاید بایستی که از پیش اتاقی دیگر برای  پرگولاس آلامبرِس * می گرفتم   

و بچه ها با لباس سپید بلند   

( دست در دست هم به راه مدرسه در پارک )   

و این سماجت بنفش فام دیرگاه عصر   

.با قهوه و تاوه در بالکن   

با نگاه به آینده، آن لحظه را می بینم   

،که دل ام ترک این باغ را می خواهد   

آن گاه در یک صبح خلوت آوریل   

در دالان کاشی شده ی دفتر پست می ایستم   

و اشتیاقی را فاش می کنم که درک می کنی   

.و دلی بی سامان از کف می رود   

 

رقص ملی اسپانیا که در سال 1780 توسط سباستین سِرِزو باب شد . منشا آن مراکش است و شیبه " فانداگو " می باشد(bolero ) بولرو *   

شهری در ایالت وراکوز مکزیک(Perote ) پروت *   

یا " هالاپا انریکز " مرکز ایالت وراکوز مکزیک (Xalapa ) هالاپا *   

Licenciado *   

Avenida Zamora *   

Pérgola's alambres

 

 

 

 

 

 

 

spacer

spacer


Developed By Parsset group